بازدید کننده محترم ، عملیات ثبت اثر شما در حال انجام میباشد ، ممکن است به دلیل حجم فایل شما کمی ارسال فایلها زمان بگیرد لطفا تا دریافت کد پیگیری صبر نمایید.

توسط موسی بیدج تشریح شد؛ ضرورت برگزاری کارگاه تخصصی "بررسی سیر ترجمه " در جشنواره شعر و داستان جوان سوره

تاریخ ارسال : 1391/04/24


کارگاه تخصصی "بررسی سیر ترجمه پس از انقلاب" در دومین روز از برگزاری دهمین جشنواره شعر و داستان جوان سوره با حضور اساتید بنامی چون موسی بیدج و ناصر فیض برگزار خواهد شد.
به گزارش کمیته اطلاع رسانی محافل و جشنواره های حوزه هنری، موسی بیدج در خصوص اهداف برگزاری این نشست گفت: بررسی سیر تطور ترجمه خصوصا در آثار پس از انقلاب و نقش آن در پیشبرد ادبیات و زبان فارسی و ادبیات انقلاب، همچنین آشنایی شاعران و نویسندگان جوان و تشویق آنها به یادگیری زبان برای گسترش آثار خود از جمله اهداف این نشست است.
وی درباره جایگاه امروز ادبیات فارسی در میان ادبیات ملل ابراز داشت: امروز در جهان به ادبیات فارسی کم و بیش پرداخته شده اما حق واقعه بزرگی به نام ادبیات ایران به اندازه کافی ادا نشده است؛ بنابراین به جاست تا در تبیین ضرورت ها، فرصت ها و امکانات ترجمه در ایران کوشید.
وی در ادامه افزود: شاعران و نویسندگان بزرگی داریم که باید به جهان معرفی شوند. جایگاه ادبیات ایران پایین تر از ادبیات فرهنگ های دیگر نیست و ترجمه آثار می تواند در ارتقای این جایگاه و گسترش فرهنگ و ادب ایران تاثیر بسزایی داشته باشد.
این شاعر ، ترجمه را از عوامل ارتباط انسانی بین فرهنگ ها دانست و خاطرنشان ساخت: باید تلاش شود ادبیات را به صورت متمرکز ، گسترده و برنامه ریزی شده ارائه دهیم که متاسفانه این اتفاق تاکنون نیفتاده است.
وی اتفاقات رخ داده  در حوزه ترجمه آثار فارسی را اقداماتی فردی ذکر کرد و بیان داشت: با توجه به مواجه شدن مخاطبان ادبیات سراسر کشور با ترجمه آثار ادبی به زبان های مختلف و نگاه به سطح کیفی آثار ترجمه که بعضا آثاری ضعیف و برخی نیز بدون در نظر گرفتن نیاز جامعه مخاطب به بازار عرضه شده اند، لزوم برنامه ریزی در حوزه ترجمه آثار به شدت احساس می شود.
بیدج این امر را نهضت ملی و نه حرکتی فردی دانست و خاطرنشان ساخت: نظارت بر امر ترجمه به خوبی صورت نمی گیرد ضمن اینکه نقد در این حوزه دچار مشکل است.
وی همچنین ترجمه های شتاب زده که نه تنها به این امر خدمت نمی کنند بلکه در حق فرهنگ و ادبیات این سرزمین خیانت نیز محسوب می شود را از آفت های ترجمه ذکر کرد و گفت: وظیفه تمامی دلسوزان اعم از افراد دست به قلم و مسئولان فرهنگی کشور است تا برای حمایت از ترجمه آثار فارسی به زبان های دیگر تلاش کنند و این نشست فرصت خوبی خواهد بود تا شاعران و نویسندگان جوان کشور با فرصت ها، ضرورت ها و چگونگی برخورد با آثار ترجمه آشنا شوند.